Überübersetzen
Ein Podcast von Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel
Kategorien:
49 Folgen
-
Folge 28 - Kochbuchübersetzen
Vom: 16.5.2023 -
Folge 27 – Das Übersetzer:innen-Lexikon
Vom: 1.5.2023 -
Folge 26 - Gebärdendolmetschen
Vom: 13.4.2023 -
Folge 25 - Medienwechsel
Vom: 21.3.2023 -
Folge 24 - Filmuntertitel
Vom: 7.3.2023 -
Folge 23 - Italienische Comics
Vom: 21.2.2023 -
Folge 22 - Politik
Vom: 7.2.2023 -
Folge 21 - Exil
Vom: 22.11.2022 -
Folge 20 - Das Hebräische
Vom: 20.9.2022 -
Folge 19 - Unterhaltung aus dem Dänischen
Vom: 17.8.2022 -
Folge 18 - Gespräch mit Katharina Zweig
Vom: 3.5.2022 -
Folge 17 - Jugendbücher aus dem Niederländischen
Vom: 21.3.2022 -
Folge 16 - Diskurs
Vom: 28.2.2022 -
Folge 15 - "Blindsein bedeutet nicht, dass man nur schwarzsieht"- Gespräch mit Lavinia Knop-Walling
Vom: 15.11.2021 -
Folge 14 - Neuübersetzungen - eine Möglichkeit zum Umgang mit einem Text
Vom: 18.10.2021 -
Folge 13 - Arbeit auf Augenhöhe
Vom: 30.9.2021 -
Folge 12 - Loyalität und Translationsethik
Vom: 8.9.2021 -
Folge 11 - Besonderheit des Ungarischen
Vom: 16.8.2021 -
Folge 10 - Theaterübertitelung
Vom: 16.8.2021 -
Folge 9 - Translatorisches Handeln und Translationskultur
Vom: 12.7.2021
Über Übersetzen wird schon lange geredet. Wir sind uns sogar ziemlich sicher, dass bereits mit dem Aufkommen der Sprache und der Entstehung von Schrift, heiß darüber diskutiert wurde, wie Inhalte, Ideen und Gedanken aus einer Sprache in eine andere übertragen werden können. Übersetzung wurde also zu einem essentiellen Faktor der Verständigung. Doch haben Sie sich schonmal aufrichtig damit auseinandergesetzt wer das Buch in ihrer Hand übersetzt hat? Oder die Homepage auf der Sie täglich surfen? Wissen Sie wie Dolmetschen funktioniert? Zugegeben, die Profession des Übersetzens spielt häufig eher die Nebenrolle, bleibt unsichtbar oder wird mit einem leicht verschrobenen Charakter versehen – wir denken da an den kleinen goldenen Protokolldroiden C-3PO der durch seine linkische Art in Star Wars auffällt, aber doch eigentlich ein genialer Dolmetscher ist. Vielleicht liegt es daran, dass Übersetzer:innen unbemerkt arbeiten, immer mit der Maxime: „eine gute Übersetzung bemerkt man nicht“. Je unscheinbarer, desto besser. Eine Haltung, die sich durch die jahrtausendlange Geschichte der Translation zieht. Doch was wissen wir wirklich übers Übersetzen? Was bedeutet es Inhalte aus einer in eine andere Sprache zu bringen? Und wie prägt das unsere Wahrnehmung? Yvonne Griesel und Larisa Schippel gehen in dem Podcast „Überübersetzen“ genau diesen Fragen auf die Spur, wollen eine Brücke zwischen Theorie und Praxis schlagen, mit Übersetzer:innen konkret über ihre Praxis sprechen und sichtbar machen, was bisher oft im Hinterzimmer verborgen blieb.