#12 Aga Zano: Tłumacz_ka to nie słownik. O sztuce przekładu, literaturze najnowszej i wierze w inteligencję czytelników

Raport z Literatury - Ein Podcast von Agnieszka Budnik

Polski rynek książki to w zdecydowanej większości tłumaczenia z języków obcych. Jesteśmy zanurzeni w kulturze przekładu. Dwunasty odcinek raportu jest rozmową o zawodzie tłumaczki literackiej. Z Agą Zano, autorką przekładu m. in. Dziewczyny, kobiety, innej Bernardine Evaristo (a ostatnio Aktów desperacji Megan Nolan), rozmawiamy o:  - stawaniu się tłumaczką i budowaniu własnej marki,  - wydawnictwach, które coraz częściej pełnią funkcję kuratorów literatury (m. in. Cyranka, Filtry, ArtRage) dzięki swoim  - szukaniu, tworzeniu i reprezentowaniu języków, - rynku: agentach literackich i praktycznej stronie przekładu, - znajdowaniu literatury do tłumaczeniu (i roli tłumaczki/tłumacza w tym procesie). - różnicach w irlandzkim, brytyjskim i amerykańskim angielskim, - fiksacjach tłumaczeniowych i odrzuconych zleceniach, a przede wszystkim: o wierze w czytelników i czytelniczki.