Parole INGLESI che Cambiano Significato in ITALIANO (Non Farti Ingannare Anche TU!)

Learn Italian with LearnAmo - Impariamo l'italiano insieme! - Ein Podcast von Graziana Filomeno - italiano online

Kategorien:

Esistono parole apparentemente uguali che in inglese significano qualcosa, mentre in italiano hanno un significato completamente diverso. Quindi non fatevi ingannare! In questa lezione vedremo insieme quelle parole che cambiano significato a seconda che si parli italiano o inglese. Vediamo se conoscete già entrambi i loro significati…         Parole uguali, significato diverso   Confetti Se state guardando un film in italiano, probabilmente noterete che, durante una festa di matrimonio, gli attori parlino di “confetti”, ma voi non vedete nessun pezzo di carta cadere dal soffitto… Piuttosto, vedete semplicemente gente che mangia dolci. Ma perché? Che succede? Ebbene, se in inglese i “confetti” sono pezzi di carta colorati che vengono lanciati per aria durante le celebrazioni, in italiano i “confetti” sono piccoli dolci ovali formati da una mandorla o una nocciola ricoperte di zucchero colorato, generalmente dati agli ospiti durante feste di matrimonio, nascite o eventi particolari come lauree e 18esimi compleanni. Ok, ok, entrambe condividono il senso di festeggiamento, questo è vero. Ma fate attenzione al Paese in cui vi trovate! Non vorreste mai che vi cadano in testa dozzine di confetti italiani… Perché potreste farvi male! In italiano i piccoli frammenti di carta si chiamano “coriandoli”. it: confetti; en: Jordan almonds. it: coriandoli; en: confetti. Pepperoni Per quanto riguarda la prossima parola, entriamo in ambito cibo! Fate attenzione a quello che volete ordinare quando siete in pizzeria. Infatti, se ordinate una pizza con pepperoni, non aspettatevi una pizza ai salumi! Infatti, quello che in inglese è pepperoni, in italiano è chiamato piuttosto “salame piccante”. Quindi, ripeto, se volete una americana “pepperoni”, in Italia dovete ordinare una “pizza con salame piccante” (oppure potreste anche dire: "pizza diavola"). Altrimenti, il cameriere sicuramente vi fraintenderà e vi porterà quella con l'ortaggio. Perché questi sono, in Italia, i peperoni, quelli che possono essere verdi, rossi, gialli e che possono risultare anche piuttosto pesanti e difficilmente digeribili. Quindi… Fate attenzione! it: pizza diavola; en: pizza pepperoni. it: peperoni; en: peppers. Latte Rimanendo in ambito di cibo, o più specificatamente in quello delle bevande, la prossima parola di cui vi voglio parlare è latte. La parola latte, in alcuni Paesi di lingua inglese, soprattutto nei bar e nelle caffetterie, indica quello che per noi è piuttosto il caffelatte, ovvero l’espresso mischiato con latte caldo. In Italia, invece, il “latte” è la bevanda per eccellenza data ai bambini. E chiaramente nessuno vuole dare caffè ai bambini. Per noi, il latte è quello bianco, semplice e puro, quello che in inglese è “milk”, per intenderci. Quindi, fate attenzione a quello che ordinate nei bar italiani! it: caffelatte; en: latte. it: latte; en: milk. Al fresco Giuro che non lo faccio apposta ragazzi, ma anche con la prossima parola rimaniamo in tema cibo e ristoranti! Sto parlando del termine al fresco. L’avete mai sentito? Probabilmente, un angloparlante che viene in Italia cercherebbe un ristorante al fresco, cioè un qualche locale, bar o ristorante con dei tavoli fuori, e diciamo che ci sta più o meno. Perché in italiano, anche se è una forma un po’ più dialettale, “al fresco” indica in un posto con un clima piacevole, non troppo caldo né troppo freddo, fresco appunto. Per esempio, se è estate e chiedete in un ristorante un “tavolo al fresco”,

Visit the podcast's native language site