英语新闻丨李强总理呼吁二十国集团共建更公平的贸易秩序

CD Voice - Ein Podcast von China Daily

Podcast artwork

Premier Li Qiang has called for solidarity and cooperation among the Group of 20 economies to tackle global challenges, and urged efforts to firmly uphold free trade and build an open world economy amid a sluggish economic recovery.中国国务院总理李强呼吁二十国集团(G20)成员加强团结合作,共同应对全球性挑战,并在经济复苏乏力的背景下坚定维护自由贸易,推动建设开放型世界经济。Li made the remarks while addressing the 20th G20 Summit, which was held in Johannesburg, South Africa, on Saturday and Sunday.他在上周六周日于南非约翰内斯堡举行的二十国集团第20次峰会上发表上述讲话。Cyril Ramaphosa, president of South Africa, which holds the rotating presidency of G20, chaired the summit. It is the first time that the group of economies, comprising 19 countries as well as the European Union and the African Union, held its summit on African soil.作为本届二十国集团轮值主席国,南非总统西里尔·拉马福萨主持了峰会。这也是包括19个国家以及欧盟和非盟在内的二十国集团第一次在非洲大陆举行峰会。Themed "Solidarity, Equality and Sustainability", this year's summit was divided into three sessions, focusing on inclusive and sustainable economic growth, building a resilient world, and fostering a fair and just future for all.本届峰会以“团结、平等与可持续”为主题,围绕包容和可持续经济增长、建设韧性世界、打造公平正义的共同未来等议题设置了三场会议。Addressing the first session, Li pointed out that the global economy is once again confronted with major challenges, marked by a rise in unilateralism and protectionism, along with escalating trade restrictions and confrontations.在首场会议上,李强指出,全球经济再次面临重大挑战,单边主义和保护主义抬头,贸易限制和摩擦不断加剧。Divergent interests among parties and weaknesses in global cooperation mechanisms have become prominent factors hindering international solidarity, he said.他表示,利益分歧和全球合作机制的薄弱已成为阻碍国际社会团结的重要因素。Li urged the G20 to face the problems squarely, explore solutions and help bring all parties back on the track of solidarity and cooperation.李强敦促二十国集团直面问题、探寻解决方案,并推动各方重回团结合作的正确轨道。Concerted efforts should be made to properly handle disputes and frictions through consultations on the basis of equality when facing differences and contradictions, he said, underlining the need to seek common ground while reserving differences, actively pursue the most extensive common interests, and properly address each other's reasonable concerns.他强调,在面对分歧和矛盾时,应坚持在平等基础上通过协商妥善处理争端和摩擦,坚持求同存异,积极寻求最大公约数,妥善回应彼此合理关切。Emphasizing the importance of upholding multilateralism, Li called for accelerating the reform of institutions, including the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization.李强强调要维护多边主义,推动加快包括世界银行、国际货币基金组织和世界贸易组织在内的机构改革。He also called for efforts to enhance the voice of developing countries and build a fairer and more open international economic and trade order.他呼吁进一步提升发展中国家的代表性和话语权,构建更加公平开放的国际经贸秩序。China has released an action plan for implementing the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and Least Developed Countries, Li said, noting that China supports the reduction of debts in developing countries and has jointly launched with South Africa a cooperative initiative to support Africa's modernization.李强表示,中国已发布《支持非洲和最不发达国家工业化的二十国集团倡议行动计划》,支持发展中国家减轻债务负担,并与南非共同启动了支持非洲现代化的合作倡议。China will also establish the Institute of Global Development to promote common development among all countries, he added.他还宣布,中国将成立全球发展研究院,推动各国实现共同发展。Common development共同发展Leaders attending the first session of the summit said that over the past two decades, the G20 has become an important platform for the international community to meet challenges, share opportunities and seek common development.与会领导人表示,过去20年来,二十国集团已成为国际社会应对挑战、共享机遇、寻求共同发展的重要平台。Noting that today's world is facing multiple challenges and mounting instability and uncertainty, they called on G20 members, which are representatives of the world's major economies and emerging markets, to earnestly shoulder their responsibilities, strengthen solidarity and cooperation, safeguard multilateralism, and join forces to meet challenges.他们指出,当今世界面临多重挑战、不稳定性和不确定性上升,呼吁作为全球主要经济体和新兴市场代表的二十国集团成员切实承担责任,加强团结合作,坚持多边主义,携手应对挑战。The leaders also urged G20 members to safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core, advance the reform of the global economic governance system, and bridge the development gap, in order to promote a strong, balanced, inclusive and sustainable growth.领导人们还呼吁二十国集团维护以世贸组织为核心的多边贸易体系,推动全球经济治理体系改革,弥合发展差距,促进强劲、平衡、包容和可持续的增长。Green cooperation绿色合作In his speech at the second session, Li called for strengthening cooperation in ecological and environmental protection, advancing collaboration in green energy and enhancing cooperation on food security.在第二场会议上,李强呼吁加强生态环境保护合作,推动绿色能源合作,并强化粮食安全领域协作。New technologies新技术与新机遇Addressing the third session, the premier emphasized that a new round of technological revolution and industrial transformation is accelerating, bringing unprecedented development opportunities to the world, while at the same time, creating new inequalities and development gaps.在第三场会议上,李强强调,新一轮科技革命和产业变革正在加速推进,给世界带来前所未有的发展机遇,同时也造成新的不平等和发展差距。Li called for promoting the widespread application and effective governance of artificial intelligence, fostering mutually beneficial cooperation on and peaceful utilization of critical minerals, and strengthening development empowerment and livelihood support for the Global South.他呼吁推动人工智能的广泛应用和有效治理,促进关键矿产的互利合作和和平利用,并加强对全球南方国家的发展赋能与民生支持。Summit declaration峰会共识The summit adopted a leaders' declaration addressing climate change and other global challenges after it was drafted without the involvement of the United States. South Africa said there was "overwhelming consensus" for a summit declaration.峰会通过了一份涉及气候变化及其他全球挑战的领导人宣言,该文件在美国未参与起草的情况下完成。南非方面表示,宣言获得“压倒性共识”。In his opening address on Saturday, Ramaphosa said the adoption of the declaration "sends an important signal to the world that multilateralism can and does deliver".拉马福萨在周六的开幕致辞中指出,宣言的通过“向世界传递了一个重要信号:多边主义能够且确实在发挥作用”。More exchanges双边互动Also on Saturday, Li met in Johannesburg with Italian Prime Minister Giorgia Meloni on the sidelines of the G20 Summit.同一天,李强在约翰内斯堡与意大利总理焦尔贾·梅洛尼举行会晤。He said that China encourages more Italian companies to enter the Chinese market via platforms such as expositions, and expects Italy to provide a fair, transparent and nondiscriminatory business environment for Chinese enterprises to invest in Italy.李强表示,中国欢迎更多意大利企业通过展会等平台进入中国市场,并希望意大利为中国企业赴意投资提供公平、透明、非歧视性的营商环境。Meloni said that Italy welcomes more Chinese investment and encourages Italian companies to continue investing in China. Italy is willing to strengthen communication and coordination with China on multilateral platforms to jointly uphold multilateralism, she said.梅洛尼表示,意大利欢迎更多中国投资,也鼓励意大利企业继续在华发展。意方愿与中方在多边平台加强沟通协调,共同维护多边主义。During the summit, Li also had friendly exchanges with French President Emmanuel Macron, South Korean President Lee Jae-myung, Angolan President Joao Lourenco, Spanish Prime Minister Pedro Sanchez, and World Trade Organization Director-General Ngozi Okonjo-Iweala.会期间,李强还同法国总统马克龙、韩国总统李在明、安哥拉总统洛伦索、西班牙首相桑切斯及世贸组织总干事伊维拉等领导人进行了友好交流。sluggish economic recovery经济复苏乏力open world economy开放型世界经济rotating presidency轮值主席国unilateralism and protectionism单边主义与保护主义seek common ground while reserving differences求同存异