شم النسيم

In today’s episode, and on the occasion of the “Shamm el-Nessim” day being celebrated in Egypt today, I am reading excerpts from two different texts. The first is a brief factual text about this unique non-religious celebration, its ancient Egyptian origins, and how all Egyptians celebrate it by going out to open green spaces, eating salted fish, spring onions and coloured eggs. The second text is an excerpt from a short story by the Egyptian writer Edwar El-Kharrat. The section in question is narrated by an older woman who reminisces about her childhood memories of Shamm El-Nessim in Alexandria in the 1930s. While the short story is written in Modern Standard Arabic, these memories are an interesting mix of MSA and Egyptian dialect, with most of it written in dialect. See if you can tell the two registers apart. Text 1: بالمصري بالفصحى "شم النسيم" عيد فرعوني بيحتفل به المصريين لغاية النهارده "شم النسيم" عيد فرعوني يحتفل به المصريون حتى اليوم كل سنة المصريين بيحتفلوا بعيد الربيع المعروف بـ "شم النسيم". بتجتمع فيه العيلة المصرية وتقضّي يوم حافل في أحضان الطبيعة وتاكل الأكلات التقليدية المختلفة زي السمك المملح. يحتفل المصريون كل عام بعيد الربيع أو ما يعرف بـ "شم النسيم"، إذ تجتمع الأسرة المصرية وتقضي يوما حافلا في أحضان الطبيعة وتناول مختلف الأطعمة التقليدية مثل السمك المملح. العيد ده مرتبط من أيام الفراعنة بموسم الحصاد. أما اسم العيد فاتغير على مر العصور، واتضافت له كلمة "النسيم" لأن الفصل ده مرتبط باعتدال الجو والنسمة اللطيفة، ولأن الناس بتحتفل بالعيد ده بالخروج للجناين والمنتزهات والاستمتاع بجمال الطبيعة. يرتبط هذا العيد منذ أيام الفراعنة بموسم الحصاد. أما اسم العيد فقد تغير على مر العصور، وأضيفت إليه كلمة "النسيم" لارتباط هذا الفصل باعتدال الجو وطيب النسيم، وما يصاحب الاحتفال بالعيد من الخروج إلى الحدائق والمتنزهات والاستمتاع بجمال الطبيعة. في شم النسيم اللي بيُعتَبَر أجازة رسمية الكبار والصغيّرين بيلوّنوا البيض الصبح ويرسموا أشكال مختلفة وزهور ملوّنة، ودي كمان عادة قديمة مستمرة لغاية دلوقت، لأن البيض الملون زمان كان رمز الخلق والحياة. ويقوم الكبار والصغار في شم النسيم والذي يعتبر عطلة رسمية، بتلوين البيض صباحاً ورسم مختلف الأشكال والزهور الملوّنة، وهي عادة قديمة أيضاً مستمرة حتى الآن، إذ كان البيض الملون قديما رمزاً للخلق والحياة. عيد الربيع "شم النسيم" عند قدماء المصريين كان بيرمز لبداية حياة جديدة. وكانوا في اليوم ده بيحتفلوا بالرقص والموسيقى وبياكلوا أطباقهم المفضلة زي البط والوز وبيشربوا النبيت الطازة، وبياكلوا السمك المملح "الفسيخ" والبصل الأخضر واللمون، وده اللي المصريين بياكلوه لغاية النهارده. وكان عيد الربيع "شم النسيم" عند المصريين القدماء يرمز إلى بداية حياة جديدة. وكانوا في هذا اليوم يحتفلون بالرقص والموسيقى ويتناولون أطباقهم المفضلة مثل البط والإوز ويشربون النبيذ الطازج، كما يأكلون السمك المملح "الفسيخ" والبصل الأخضر والليمون، وهو ما يأكله المصريون حتى اليوم. "الفسيخ" لسة جزء أساسي من عادات احتفال المصريين بالعيد، بيتم تحضيره بتمليح السمك بطريقة خاصة. عشان كده وزارة الصحة المصرية بتحذّر كل سنة من شرا الفسيخ من الباعة الجوالين أو المصادر المجهولة، لأنه بيمثّل خطر على الصحة لما يتحضّر بطريقة مش آمنة، واللي ممكن تخلّي أكل الفسيخ يأدي للتسمم. ويظل "الفسيخ" جزءاً أساسياً من عادات احتفال المصريين بالعيد، ويتم إعداده بتمليح السمك بطريقة خاصة. لذا تحذّر وزارة الصحة المصرية سنوياً من شرائه من الباعة الجوالين أو المصادر المجهولة، لما يمثله من خطر على الصحة نتيجة إعداده بطريقة غير آمنة، والتي قد يؤدي أكل ذلك الفسيخ إلى التسمم. وجبة شم النسيم ماتكتملش إلا بأكل البصل الأخضر اللي الفراعنة كانوا بيعتقدوا أنه بيطرد الأرواح الشريرة. واللمون بيضيف طعم خاص للفسيخ وبيتّاكل معاه الخيار والخس والمَلانَة (الحُمص الأ...

Om Podcasten

Bilmasri is a podcast and blog (www.bilmasri.com) dedicated to the Egyptian dialect. It is for learners of Arabic (ideally anywhere between lower intermediate to advanced level) who have so far been focusing on Modern Standard Arabic (MSA), who may or may not have some knowledge of another Arabic dialect, and who would like to understand how the Egyptian dialect works. The starting point of most blog posts and podcast episodes is a text in Modern Standard Arabic – a news story, an excerpt from a work of fiction, or another form of text – which has been adapted into Egyptian Arabic. In the first part of each podcast episode, I will slowly read out the Egyptian version of the text. In the second part, I will take you through (in English) one or more aspects of the language just heard: this could be the pronunciation, grammar, vocabulary, idioms, etc., with a particular focus on the differences and similarities between Egyptian and MSA. The blog post will contain both Egyptian Arabic and MSA versions of the text, followed by a brief summary of the podcast discussion. The blog’s tags will help you find any language-related topics you’re looking for, and the episodes they’re discussed in.